新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:张家港翻译公司 > 新闻中心

如何做好本地化翻译项目

作者: 张家港翻译公司 发布时间:2018-06-21 11:23:17  点击率:

有人说,本地化翻译项目不好做,一些内容晦涩难懂,而且规矩太多,忙在应付规范上的时间不比做翻译的时间还要少;也有人说,本地化翻译项目很好做,有些项目直接敲字就可以了,瓶颈在于打字速度。其实,这两种说法都一定程度反映了本地化项目的特点和存在的问题。 
  本地化的内容晦涩难懂? 
  大多是针对初入门者或非理工类出身的翻译人员而言的。这里并不是说本地化这类技术翻译必须要有理工类的背景,而是强调技术知识对于本地化翻译的重要性。当然,翻译任何内容都需要一定的知识面,可能来自社会,来自生活,或者是个人学习的结果,只不过,合格的本地化翻译在专业知识方面要求会更高一些,需要个人不断的学习和积累。笔者有个朋友是英语专业出身,算是文科了,从事本地化后,他系统地自学了计算机基础知识、编程语言、计算机网络等很多内容,现在是非常出色的资深本地化翻译。 
  本地化翻译的规矩太多? 
  软件本地化翻译的需求最初来源于软件的本地化需要,所以自然就会借鉴很多软件工程的项目管理方式和经验,再加上软件本地化在美国和欧洲做的比较早,他们的语言之间具有近似性,这两个特点促成制定了很多软件本地化的流程规范和翻译规范。具体到翻译层面,项目中会有很多 style guide 内容,新手适应这些规范需要一定的时间,而要从事这个领域的翻译,就必须要了解这些规范。很多项目字数可能不多,而需要阅读的 style guide 内容可能会有上百页。当然对于老手,可以凭借经验则其要点,而对于新手,需要一个适应过程。 
另一方面,规矩多多,对于翻译这项创意性的工作也是一种束缚,有的时候甚至会扼杀创造性,妨碍翻译内容的准确表达,让翻译工作和翻译内容都索然无味。这也就需要大家有“带着脚铐跳舞”的心理准备,遵守规范的同时要掌握一个度 —— 遵守规范和翻译标准是第一位,在这个基础上再尽量寻求灵活性。 
  本地化项目“简单”? 
  有句老话“难者不会,会者不难”,如果译者的计算机知识还不错,对规范比较了解,英语也不差,翻译一般的文档当然是没有问题,有的文档确实就是只需敲字而无需过脑,因为其内容可能已烂熟于胸了。不过,小处也可以见功夫。以常见的软件使用指南中的操作步骤为例,可以说比较简单,但是要真正翻译得准确流畅,让读者清楚明了,还是需要下一点功夫。 
  这里要强调的就是,本地化翻译的一个通病在于翻译时缺少上下文连贯性,看似简单的翻译,如果不注意前后的衔接,也可能让读者不知所云。这可能是拜 Trados 断句之所赐,但也体现了翻译人员不注重上下文的问题。任何简单的工作都有出彩之处,扫地也可以扫出花来。翻译更是如此,没有最好,只有更好。当然翻译公司大多并不会注重你的“更好”,你只需合乎规范就可以了,正如版主 thinkcell 曾经的经典评论:“本地化翻译是不求有功,但求无过”,这是题外话了,暂且不谈。 
  结论 
  一个合格的软件本地化翻译,需要掌握一定的 IT 知识;需要熟悉各种规范,能快速适应新的规范;翻译过程中能够注重上下文的连贯性,需要有点钻牛角尖的专业精神;当然,英文和中文表达也要足够好。


 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 张家港翻译机构 专业张家港翻译公司 张家港翻译公司  
技术支持:张家港翻译公司  网站地图